יום חמישי, 13 ביולי 2017

ובכיה של בת שבע בשערי ירכיו של המלך דוד The weeping of Bathsheba in the thighs’s gates of king David

ד״ר דן אלבו, משורר היסטוריון וחוקר תרבות. 
תרגום לאנגלית פרופ׳ איתן מדיני

רות נצר, רישום פנדה 

תַּחַת קֶשֶׁת יָרֵחַ כְּסוּפָה בְּרָקִיעַ רֵיק מֵעֲנָנִים
בְּלַיִל סָפוּן בְּחֶרְשׁוּת מְדֻמָּה וָשֶׁקֶט,
דִּמְעָה עַל לֶחְיָהּ
בְּכֹל, מִשְׁפְּטֵי-פִּיהָ
הִיא נוֹשֵׂאת תְּפִלָּה אֶל סְפִינוֹת הַמַּלְאָכִים, 
בְּקָרִים וְלֵילוֹת, מְבַכָּה בַּת־שֶׁבַע אֶת מוֹת אוּרִיָּה אִשָּׁהּ,
וּבִכְיָהּ וּגְנִיחוֹתֶיהָ, כְּחַמּוּקֶיהָ וְשָׁדֶיהָ
נוֹגְעִים לֹא נוֹגְעִים בְּשַׁעֲרֵי יְרֵכָיו שֶׁל הַמֶּלֶךְ דָּוִד.



The weeping of Bathsheba in the thighs’s gates of king David
Translated by Prof. Eitan Medini

Under a silvery sickle moon in Heaven clear of clouds
In a concealed  night by fictitious deafness and quite 
A tear on her cheek,
By her entire mouth’s words
She carries a prayer toward the Angels’ ships,
Morning and nights, Bathsheba weeping the death of her spouse Uriah
Her weeping, moans, like her curves and her breasts
Touching not touching the thighs’s of  king David.

4 תגובות:

  1. השיר יפה - הפרשנות העולה ממנו איננה נראית לי.

    השבמחק
  2. שיר יפה מאוד אמביוולנטי חוסף את בת שבע לאחר מעשה עם דוד, בין אוריה המת לדוד החי. השיר מחסיר במתכוון את מה שקדם למות אוריה והוא: אשה רוחצת מעל הגג בנקודת ראות של דוד המלך, קשה להשתחרר מהמחשבה שעשתה זאת באופן ובמטרה פרובוקטיבית למשוך את תשומת לבו של דוד. אין ספק שחטאיה של בת שבע הם על אותה רמה לאילו של דוד המלך. ד״ר דן אלבו בשירו זה מרחיב את פסוק כו פרק יא של שמואל ב האומר ״ ותספוד על בעלה״ ומעמיד את בת שבע כאשה מתאבלת אך עדיין המשורר אומר בספקנות ולעג ״ ״בכיה וגניחותיה כחמוקיה ושדיה נוגעים לא נוגעים בשערי ירכיו של דוד״

    השבמחק
    תשובות
    1. כתיבה נהדרת על סיפור שלא נשכח
      מלים ואותיות מהמקורות
      שמביאים השקפתו של הכותב על תמונת הסיום של המערכה

      מחק
  3. תודה עמוקה לפרופ' איתן מדינה על שבחר לתרגם את שירי "בת שבע" דן אלבו

    השבמחק